Yoshida Chiaki
From PHOTOGUIDE.JP
![]() |
| Water lily |
Yoshida Chiaki (吉田 千秋) (1895.2.18-1919.2.24) was the writer and composer of a song called Hitsuji-gusa (ひつじぐさ) which means water lilies. This is the song whose melody was used for the famous song, Biwako Shuko no Uta (琵琶湖周航の歌) written by Oguchi Taro in 1917.
Yoshida Chiaki was from Niitsu (now Niigata city) in Niigata Prefecture. His father was the famous geographer Yoshida Togo (1864-1918) (吉田東伍) who spent 13 years compiling an encyclopedia of Japanese place names. The Yoshida Togo Memorial Museum in Agano, Niigata is dedicated to Chiaki's father.
In 1915, the Hitsuji-gusa song was published in the Aug. issue of a music magazine called Ongakukai 音楽界 and apparently became popular enough for one crew member to suggest that the melody be used with Oguchi's lyrics for Biwako Shuko no Uta. Yoshida's song was actually his Japanese translation of an old (late 19th century) British children's song called Water Lilies (see lyrics below). He composed his own melody to suit his Japanese lyrics. The melody was like a Christian hymn, evidence that Yoshida was influenced by his independent studies at a Christian church. It is a totally different melody from the original Water Lilies song from the UK. The lyrics have Buddhist overtones, so it is interesting that the song is matched with a Christian hymn. Yoshida Chiaki, who died at age 24 from tuberculosis, never met the songwriter Oguchi Taro who also died in his 20s.
Hitsuji-gusa ひつじぐさ
Written and composed by Yoshida Chiaki 吉田千秋
There are three verses. The lyrics on the left column are based on the original writing, the lyrics in the middle includes kanji characters which make it easier to understand if you can read Japanese. The lyrics in the right column is a romanization. The Japanese lyrics are a close translation of the original English song Water Lilies whose lyrics are also shown below. Perhaps you should read the Water Lilies lyrics first (scroll down)
|
1 |
1 (Kanji) |
1 (Romanized) |
|
2 |
2 (Kanji) |
2 (Romanized) |
|
3 |
3 (Kanji) |
3 (Romanized) |
Essential Vocabulary
Verse 1
おぼろ misty, foggy
かすかに faintly
面 water surface
数知らぬ countless
Verse 2
雪かとまがふ
蘂 stamen, which is the yellow part of the flower surrounded by petals
揺るげども being shaken (by the waves)
花の心 literally "heart of the flower," apparently a metaphoric reference to the entire flower (petals + stamen)
波立たず holding fast against the waves
Verse 3
さりながら while being subjected to (rain and waves)
徒波 fleeting (always changing) waves
萌えいでたりぬ
Water Lilies
By E.R.B.
Misty moonlight, faintly falling
O'er the lake at eventide,
Shows a thousand gleaming lilies
On the rippling waters wide.
White as snow, the circling petals
Cluster round each golden star,
Rising, falling with the waters,
Moving, yet at rest they are.
Winds may blow, and skies may darken,
Rain may pour, and waves may swell;
Deep beneath the changeful eddies
Lily roots fastened well.
Photos
Related Articles
- Lake Biwa Rowing Song
- Oguchi Taro
- Biwako Shuko no Uta - In Japanese
- Biwako Shuko no Uta Shiryokan - Song museum in Imazu, Shiga.
- Shiga Prefecture
- History of Shiga Prefecture
Bibliography
- 「琵琶湖周航の歌 〜千秋と太郎の出会いの日〜」監修/飯田忠義、今津町、2004年3月31日出版

